1387.[IV.28], оу первую неделю по святом Марку Еуанглисте. В ловех Скоистерских. Король, польский, литовский, русский и других земель господарь Владислав (Ягайло) заключает договор со своим братом Скиргайлом, обещает держать его выше всех остальных братьев, не забирать Трокское владение, границы которого описаны, жалует Скиргайлу Менск, Свислочь, Бобруеск, Речицу, Любеч, Пропошеск, Любошаны, Игумену, Логожеск, Полоцк и несколько сел.
Оригинал в XVI в. находился в Коронном архиве в Кракове. Описан в инвентаре М. Кромера (1551): "1387. Wladislaus rex foedus init cum Skirgallone fratre, et promittit ei se non ablaturum Trocensem ditionem, cuius limites describuntur. Item concedit ei Grodno, Swislocz, Bobroisko, Rzeczica, Lubiecz, Propoisko, Lubosani, Humieno, Lohoisko et Poloczko, quod ei pater attribuerat". В конце XVIII в., как и большинство древних архивов Речи Посполитой, грамота оказалась на территории России, но не в государственном хранилище, а в частных руках. В 1823 г. ее видел лингвист В. Новиков, который путешествовал по Архангельской и Олонецкой губерниям: в то время грамота принадлежала Николаю Федоровичу Герасимову, который жил в Шенкурске. У Герасимова грамоту приобрел через какое-то время издатель и журналист П. П. Свиньин. В 1829 г. ее текст и факсимиле были опубликованы в журнале "Отечественные записки, издаваемые Павлом Свиньиным". В 1841-1842 гг. грамота поступила в рукописное отделение Библиотеки Российской академии наук. В настоящее время хранится в Библиотеке Академии наук России в Санкт-Петербурге. Сигнатура БАН, 4.6.44. Пергамен 365х514 мм, привешена круглая печать Владислава (Ягайла) на красном сургуче.
Основные публикации и литература: Свиньин П. Граммата Владислава Ягеллона, данная им брату своему, Скиргайлу Олгердовичу, на Троцкую область с принадлежностями // Отечественные записки, издаваемые Павлом Свиньиным. 1829, ч. 37, № 105, с. 3-12 (текст); Там же. ч. 37, № 113 (факсимиле); Перевощиков В.М. Роспись книгам и рукописям Императорской Российской академии. СПб., 1840. С. 154; Сахаров И.П. Образцы древней письменности, снимки судебного письма русского, литовско-русского и малорусского (XII-XVIII вв.). СПб., 1841. Таб. 13, № 15 (факсимиле); Книга посольская Метрики Великого княжества Литовского, содержащая в себе дипломатические сношения Литвы в государствование короля Сигисмунда Августа с 1545 по 1572 год. Ч. 1 / Изд. М. Оболенский, И. Данилович. М., 1843. С. 456; Narbutt T. Pomniejsze pisma historyczne szczególnie do historyi Litwy odnoszące się. Wilno, 1856. S. 103-105 (латинским алфавитом); Срезневский И.И. Дополнения к общему повременному обозрению древних памятников русского письма и языка // Известия Императорской Академии наук по Отделению русского языка и словесности. Т. 10. Вып. 6. СПб., 1861. Стлб. 686-688 (транслитерация по факсимиле); Срезневский И.И. Древние памятники русского языка и письма (X-XIV). 2-е изд. СПб., 1882. Стлб. 254; Jakubowski J. Opis Księstwa Trockiego z r. 1387. Przyczynek do badań nad ustrojem Litwy przedchrześcijańskiej // Przegląd Historyczny. 1907. T. 5, zesz. 1, s. 32–46 (по первому изданию в "Отечественных записках"); Соболевский А., Пташицкий Ст. Палеографические снимки с русских грамот преимущественно XIV века. СПб., 1903. № 14 (факсимиле); Хрэстаматыя па гісторыі беларускай мовы. Ч. 1. Мн., 1961. С. 49-52; Грамоти XIV ст. / Упорядк., вступн. стаття, коментарі і словники-покажчики М.М. Пещак. К., 1974. С. 74-77, № 40; Пергаменные рукописи Библиотеки Академии наук СССР. Описание русских и славянских рукописей XI-XVI веков / Сост. Н.Ю. Бубнов, О.П. Лихачева, В.Ф. Покровская. Л., 1976. С. 176; Полоцкие грамоты XIII - начала XVI вв. / Изд. А.Л. Хорошкевич. Вып. 1. М., 1977. С. 50-54, № 10; Полоцкие грамоты XIII - начала XVI вв. Т. 1. М., 2015 [2017]. № 16.
Электронная версия сделана по факсимиле, помещенному в издании И. П. Сахарова (1841). Пунктуация современная. Кириллические цифры заменены на арабские.
Владисла[в]1 Б(о)жье м(и)л(о)сти король полскии, литовскии, руски, иных земль г(о)с(по)д(а)рь. Чинимъ славно и знаемо и даемъ ведомо оусем, хто коли сюю грамоту видить алюбо слышить про|читаѧ.
Б(ог)ъ далъ намъ всего много, а ныне язъ и [з]2 своимъ братомъ со кн(я)з(е)мъ Скирикгаиломъ оумыслили есмы и приимаемъ Б(ож)ии даръ ч(е)сно по Б(ож)ью изволенью и его Пр(е)ч(и)стое |М(а)т(е)риД(е)в(и)циБ(огороди)циМ(а)рье. Ажь сѧ намъ то прилучило тая1 вѣра принѧти и держати, прото мы ѡбѣчаемъ и слюбуемъ нашему брату кнѧзю Скиригкаилу [sic!] и нѧлися есмы крѣпко | блюсти его кнѧж(е)ньѧ и д(е)рж(а)вы под братомъ нашимъ кн(я)з(е)мъ Скирикгаиломъ. Што жь и ныне держить брать нашь кн(ѧ)зь Скирикгаило оу Литовьскои земли кн(ѧ)ж(е)нье Троцкое, всего | ми того под братомъ н(а)ш(и)мъ не подисковати, ани ѡбидети, ани которымъ веременемъ не ѡтнимати, ни злобою а никоторымъ гн(е)в(о)мъ не слушати ми лихихъ людеи, хто | коли на него молвить, тому ми веры не нѧти.
А брата ми своего не оутаити, сказати ми ему и лихо и добро.
А держати ми его выше оусее н(а)шее братье и слушати ми | его боле оусехъ своихъ приѧтелии и братьи.
А всѧкому ми делу исправа ему чинити и его люд(е)мъ.
А в обиду ми брата своего кн(ѧ)зѧ Скирикгаила не выдати. Хто | коли его приѡбидить, любо братъ, алюбо иные которые люд(и), стати ми за своего брата крепко, во всемъ обида его правити.
Тако ж на Рускои стороне город Менескъ литовь|ского жь кн(ѧ)ж(е)ньѧ весь и со всеми людми и с землею, и со всѧкою пошлиною, и с доходомъ, и кн(ѧ)зи служебные - тымь оусемъ володети кн(ѧ)зю Скирикгаилу, брату н(а)шему. |
Так жь волость Свислочь и с данью, и с землею, и с людми, и со всемь доходомъ.
Так жь Бобруескъ, ѡбѣ половине, и с данью, и с землею, и с людми, и со оусеми доходы.
Так жь и Речица всѧ | и весь доходъ и дань.
Тако ж Любечь весь и люд, и землѧ, и весь доходъ и с данью.
Тако Пропошескъ весь и люд, и землѧ, и весь доходъ, и всѧ дань серебрьная.
Так жь и Любошаны и с данью, и с лю|дми, и землѧ, и весь доходъ.
Тако ж Игумена и всѧ дань, и люди, и землѧ, и доход весь.
Так жь Логожескъ весь и Рылова долѧ, люд, и села, и землѧ, и дань Рылова, и весь доходъ. Тако жь | Логозкаѧ дань и люд, и весь доходъ, што Воишвилтъ держалъ, то есва по слову оуч(и)нила и доспела есва манастырь, ц(е)рк(о)вьС(вя)т(о)го Івана и прилучила есва к ц(е)ркви навеки С(вя)т(о)му Иѡану | Пр(е)д(те)чи. И далъ мои братъ кн(ѧ)зь Скирикгаило оусю тую дань, што нь есть дохода, дань серебренаѧ, бобры, белки, и лукна всѧ, и люд(и) оуси. А што ѡтлучила есва с(вя)тоиц(е)ркви, тую истную | дань с людми, со всѧкимъ доходомъ, того нама не порушити никоторымь дѣломъ, ани приѡбидети ни ѡднымь п(е)н(я)з(е)мъ. А хто приѡбидить или ѡтиметь ѡтС(вя)того Івана | ц(е)ркви, тотъ будеть проклѧтъ оу сии вѣкъ и оу будущии. А то есва оучинила собѣ на памѧть, а С(вя)тому Ивану в ч(е)сть и оу славу.
Так жь село Лебедево, што и к Лебедеву тѧгло и тѧгнет | и што Лебедевьская волостка, люди вси и села, тая околица.
Тако ж Дмитрьево село Груздовица, Анципорово село, и Сколубино, и Тургкенево село - тые 4-ри села, и што к ни|мъ тѧгло и тѧгнеть, тыми городы и селы и всѣми людми володети кнѧзю Скиригкаилу.
А ѡколо Троковъ таѧ места по Ваку, по старыи рубежь, а по Вельи оунизъ | так жь по старыи рубежь, толко ѡпроче Жеимовъ и Кулвы, а на су сторону по Сколву город Радынѧ, и оусѧ тая волость со всѧкою службою, оуси лю[ди] и села, и оусѧкии доходъ. | Солчники и вси люде и оусѧ тая села, што оу Солчницехъ. И в тои волости тое село Иваново, што Андреи держалъ Борисовичь, а ныне кн(ѧ)зю Скирикгаилу.
Тако ж Ментвино | село, што Ѧць держалъ, тое кн(ѧ)зю Скирикгаилу.
Так жъ што на Ваце село, што Борисъ держалъ, а ныне кн(ѧ)зю Скирикгаилу, и с тымь што к тому тѧгло и тѧгнеть.
А ѡт Троко|въ за Немонъ рубежь ѡт Мерецкого города покелѧ Мерецкаѧ волость, ѡттулѧ оунизъ по Немну алижь и до Немець обаполъ Немна, и пуща по старому и городки: 1. и Нему|некъ и волоска; 2. и Ѡлита и волостка; 3. и Пунѧ и волостка; 4. и Бирштанъ и волостка, и Воикгува, и село Румшишки, и Шловоишува, алижь и до Ковна. А ѡт | Ковна дале оунизъ, а за Велью и за Невѧжю и по Невѧжи оуверхъ Лобунова, Арвистова, Пѧди, а ѡттолѧ алижь до Шатеевъ, а ѡт Шатеевъ оуверхъ алижь | до Хурмокголы и до Лепиниковъ, а ѡт Лепиниковъ по тои стороне Вельи оуверхъ алижь и до Ваки. А ѡколо Троковь села Лѣпуны и с волостью, другое Перелаѧ | и с волостью, Навиники таѧ волость, Сомилишки и Стрѧвиники волость, Троки, Попорти и Новое Село. Тако жь Новыи Городъ на Вельи противъ Шатеевъ поста|вили есмы кн(ѧ)зю Скирикгаилу, брату своему.
А стеречи и помагати намъ оусемъ со ѡдиного. А тые люди, што живуть ѡт Немець, подмагати ихъ намъ оусемъ | заѡдно.
А нинечи Б(ог)ъ намъ далъ городъ Полтескъ, а братъ нашь кн(ѧ)зь СкирикгаилоБ(ож)ьею помочью и нашею оузѧлъ свое место оу свои руки, што еще ѡ(те)ць ему | оуделилъ. Тако ж и мы ему даемъ и дали есмы тотъ городъ Полтескъ. А иному никому оу Полтескъ не оуступатисѧ4, толко кн(ѧ)зю Скирикгаилу володети | городомъ Полоцкомъ и оусеми тыми месты и городы и волостми и людми, оусею тою землею, што коли тѧгло и тѧгнеть к городу Полоцку.
На семъ | на всемъ далъ есмь правду крепкую брату своему кн(ѧ)зю Скирикгаилу, ажбы то было неизмешано.
На то жь дали есмы сю грамоту и под нашею печатью за|веситою.
А при томъ были ч(е)сные люди панъ Хр(е)сщ(е)нъко Зегловьскии и докторъ С(вя)тославъ.
А кончано и написано оу ловехъ Скоистерскихъ оу первую нед(е)лю | по С(вя)т(о)мъ Марку еуанглисте, под леты Б(ож)ьими 1387-е.
1 Буквы "в" нет. 2 Буквы "з" нет. 3 Первая буква "т", кажется, исправлена из буквы "к". 4 В рукописи: оуступапатися.
На обороте позднейшие записи: 1) Wladislaus rex foedus init cum Skirgallone fratre, et promittit ei se non ablaturum Trocensem ditionem, cuius limites describuntur. Item concedit ei Grodno, Swislocz, Bobroisko, Rzeczica, Lubiecz, Propoisko, Lubosani, Humieno, Lohoisko et Poloczko, quod ei pater attribuerat. 1387 (аналогичный регест внесен в инвентарь М. Кромера); 2) Lituanis № 16.
О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d020.htm, 2009.X.08, 2009.XII.22, 2018.VII.04.