1367.[XI.07], Dominica die ante festum Martini Pontificis gloriosi. Рига. Магистр Тевтонского ордена в Ливонии Вильгельм фон Фримерсгейм и ландмаршал Андреас фон Штенберг заверяют договор, заключенный с королями Литвы Ольгердом и Кейстутом; с литовской стороны переговоры вели князья Владимир Ольгердович, Стирпейко, Войшвилт и Кейстут; достигнута договоренность об установлении буферной зоны на границе Ливонии и ВКЛ по реке Двине, в этой зоне не могут проходить "разбойники" (latrunculi) с обеих сторон, а могут проходить только правители Тевтонского ордена в Ливонии и ВКЛ со своими войсками.
Оригинал в XVI в. находился в Краковском коронном архиве. Его содержание пересказано в инвентаре М. Кромера (1551): "1367. Vilelmi Marsalci [sic] Livoniae cum Olgerdo et Kaistuto ducibus Litvaniae limitum distinctio". В 1759 г. документ напечатал М. Догель, который отметил, что оригинал был скреплен двумя печатями. В конце XVIII в. грамота вместе с другими материалами Коронной и Литовской Метрики была перевезена в Санкт-Петербург. По описи 1808 г., грамота была передана из Метрики при канцелярии 3-го Департамента Сената в Императорскую публичную библиотеку (ныне Российская национальная библиотека) под расписку П. Дубровского. Одно время (вплоть до начала XXI в.) документ в литературе иногда относился к категории утраченных. В настоящее время он находится в AGAD, zbiór pergaminów, № 4526. Пергамен размерами 285 х 135 мм, закладка для печати 25 мм. Первоначально были две печати, подвешенные на пергаменных лентах. От одной сохранилась только лента. Вторая печать на красном воске с латинской круговой надписью немного повреждена.
Основные публикации и литература: Dogiel M. Codex diplomaticus Regni Poloniae et Magni Ducatus Lituaniae. T. 5. Vilnae, 1759. S. 78, № 56 (с указанием в легенде: Ex Originali, Sigil. 2); Liv-, esth- und curländisches Urkundenbuch nebst Regesten / Hrsg. von F. G. von Bunge. Abteilung 1. Bd. 2. 1301-1367. Reval, 1855. Col. 772-773, № 1041; регест: с. 185, № 1233 (по изданию М. Догеля; дата предложена: d. 7 Novbr. 1367; имя магистра исправлено в сравнении с публикацией М. Догеля: Vrimersheim вместо Ernnersheim); Daniłowicz I. Skarbiec diplomatów papiezkich, cesarskich, krolewskich, książęcych. T. 1. Wilno, 1860. С. 212, № 437 (пересказ содержания; данные об оригинале; дата: 11 ноября 1367 г.); Аристов Н.Я. Промышленность Древней Руси. СПб., 1866. С. 270-271 (перевод на русский язык, очень неисправный); Scriptores rerum Prussicarum. Bd. 2. Leipzig, 1863. S. 90-91 (пересказ содержания в примечаниях к хронике Германа Вартберга); Varakauskas R. Lietuvos ir Livonijos santykiai XIII-XVI a. Vilnius, 1982. P. 263; Neitmann K. Die Staatsverträge des Deutschen Ordens in Preußen 1230-1449; Studien zur Diplomatie eines spätmittelalterlichen deutschen Territorialstaates // Neue Forschungen zur brandenburg-preußischen Geschichte. Bd. 6. Köln - Wien, 1986. S. 359; Mažeika R. Of Cabbages and Knights: Trade and Trade Treaties with the Infidel on the Northern Frontier // Journal of Medieval History. 1994. Vol. 20/1. P. 63-76; Ліцкевіч А.У. Дагаворы паміж князямі ВКЛ, нобілямі Жамойці і прадстаўнікамі Тэўтонскага ордэна ў Прусіі і Лівоніі (1367–1398 гг.) // ARCHE. 2010, № 10 (Грунвальдскі нумар). С. 104-107 (по публикациям М. Догеля, Ф. Г. фон Бунге и по фотоснимку оригинала).
Электронная версия сделана по публикации О. В. Лицкевича (передача текста упрощена по сравнению с исходником).
Дата: день памяти папы римского, мученика Мартина I праздновался 12 ноября (по календарю, утвержденному на Тридентском соборе в середине XVI в.). Современная дата празднования 13 апреля, по календарю, утвержденному на Втором экуменическом Ватиканском соборе, не может в данном случае приниматься в расчет. Если в 1367 г. 12 ноября приходилось на пятницу, то ближайшее воскресенье перед этой датой соответствовало 7 ноября. Таким образом правильную дату предложил, не И. Н. Данилович, а Ф. Г. фон Бунге.
Nos, frater Wilhelmus de Vrimersheim1, magister fratrum domus Teuthonicorum Jerosolimitanorum per Lyuoniam, et frater | Andreas de Stenbergh, lantmarscalcus ibidem, notum facimus vniuersis, et singulis praesentes literas visuris, uel audituris. |
Pacem latrunculorum inter nos et Algherden2 ac Kenstutten3, fratres reges Lethowie, per nos, lantmarscalcum praedictum, | ac commendatores de Zeghewalde, de Mitowia, et de Dobelen, ac per vice-commendatorem Rygensem, pro parte nostra, necnon | per Woldemarum filium Algherden regis predicti, et per duces Stirpeyken, et Wayseuilt4, ac Kenstutten5 taliter esse | factam: videlicet quod eadem pax incipiat ab Ixculle, ubi pax predicti ducis Stirpeyken6 terminatur, et protenditur | Dunam, ascendendo usque ad riuum Eghelainen7, et ulterius de hoc riuo8 usque Videniske9, ita, quod in his limita|tionibus pacis latrunculi tam de partibus nostris, quam de partibus Lethowie non transibunt, sed nos, magister, uel lantmarscalcus | prefatus libere possumus cum exercitu magno uel paruo in dictis limitationibus pacis transire, quocunque nobis videbitur | expedire.
Simili modo reges praehabiti, videlicet 10- Algherde uel -10 Kenstutte cum exercitu magno uel paruo, quando|cunque temporis, uel eorum alteri expediens fuerit, transire possint licite in pace predicta.
Quandocunque vero eadem pax la|trunculorum nobis amplius non placuerit, extunc eam in Vilna resignare debemus. Quandocunque eciam eadem | pax predictis regibus displicuerit, extunc eam in Ryga resignabunt, et post resignationem eiusdem pacis | nullus alteri ex utraque parte infra duas septimanas dampna irrogabit.
Ut autem hec ordinatio per nos firmiter | obseruetur, sigilla nostra, videlicet magistri et lantmarscalci predictorum praesentibus sunt appensa.
Datum Ryge, Anno | Domini millesimo trecentesimo sexagesimo VIIo, Dominica die ante festum Martini Pontificis gloriosi.
На обороте записи: 1) Задви[нс?]кии [р?]|атныи грамоты [Воло]|димеромъ (запись XIV в.); 2) Vilelmi magistro Livonie cum | Olgerdo et Caistuto ducibus | Litvaniae limitum distinctio. | 1380 (запись XVI в.); 3) Lituaniae <нрзб>.
1 В публикации М. Догеля: Ernnersheim; у Ф. Г. фон Бунге поправлено: Vrimersheim. 2 У М. Догеля здесь и далее последовательно: Olgherdem. 3 У М. Догеля здесь и далее: Keystutten. 4 У М. Догеля: Waysewist. Кажется, однако, читаются буквы lt, хотя они помещены на сгибе листа. Буквы l с закругленным вправо верхом пишутся, например, в слове Ixculle в следующей строке и в других словах. 5 В оригинале: Kenntutten. 6 У М. Догеля: Stupeyken. 7 У М. Догеля: Egelamen. Писарь документа разместил точку (тонкую черточку) не над буквой i, а под ней. 8 У М. Догеля: rivulo. 9 У М. Догеля: Videntske. Видимо, его запутала лишняя перекладина у буквы i, которая сливается со следующей буквой s. Эта перекладина является частью буквы y из слова Stirpeyken, размещенного строкой выше. Поэтому М. Догель принял эту букву і за t. Но в остальном эта буква i по написанию идентична буквам i в предшествующих словах ulterius и riuo с той же строки. Особенно характерно написание точки над і в виде тонкой черточки, закругленной сверху вправо. 10 - 10 У М. Догеля: Olgherden et.
О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d041.htm, 2009.XII.20, 2010.IV.26, 2017.II.10.