Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae


X–XIII вв. | XIV в. | XV в.

1382.[VII.06], am achten tage Petri et Pauli. Бражола. Верховный маршал Тевтонского ордена Куно фон Гатштейн и комтуры Ордена заключают перемирие с королями Литвы Ягайлом и Скиргайлом, их матерью и братьями до дня Богородицы (15 августа или 8 сентября), обязуясь в течение этого периода не вступать в сношения с Кейстутом, его сыновьями и посланцами.

Оригинал в XVI в. находился в Коронном архиве в Кракове. Он описан в инвентаре М. Кромера (1551): "1382. Commendatores quidam Cruciferorum indicias faciunt cum Iagellone et Skirgallone fratribus. Cum Kaistuto vero et filio ac factione eius nihil se negocii habituros interim promittunt". До 1891 г. документ хранился в Библиотеке Чарторыйских, № 185 (vol. 2960, № 3). По описанию первого публикатора А. Левицкого, это была бумажная грамота, к которой первоначально были привешены четыре печати. На момент публикации от печатей оставались только бумажные ленты. Сохранность оригинала была плохой: текст немного выцвел, было несколько прорех, которые затрудняли чтение отдельных слов.

Основные публикации и литература: Monumenta medii aevi historica res gestas Poloniae illustrantia. T. 12. Codex epistolaris saeculi decimi quinti. T. 2. 1382–1445 / Coll. opera A. Lewicki. Kraków, 1891. S. 1, № 1 (по оригиналу); Ліцкевіч А.У. Дагаворы паміж князямі ВКЛ, нобілямі Жамойці і прадстаўнікамі Тэўтонскага ордэна ў Прусіі і Лівоніі (1367-1398 гг.) // Arche. 2010, № 10 (Грунвальдскі нумар). С. 51 (пересказ содержания). - Немецкий текст приводится по изданию А. Левицкого.

Дата: восьмой день октавы Петра и Павла отмечается 6 июля.

      Wissen sullen alle, dy desin brif anseen, lesen ader horen, das wir, bruder Cune von Hatsteyn, obirster marschallk Dutsches ordens, bruder Diterich von Elner, kompthur zcur Balge, bruder Albrecht, hertzoge von Sachsen, kompthur zcu Brandinburg, bruder Wygant von Beldirs[heim]1, kompthur zcu Rangnit, brudir Johan von Lorich, vogt zcu Samelant, aneloben2 koning Jagal und koning Skirgal und yrer muter und allen yren andirn gebruder, dy sy in truwen meynen, eynen guten, stetin, sichern frede zcwisschen nu und unser Fr[auwen]3 tage der letztern, das sy und alle yre lute vor uns und alle unser lant zcu Prusen und ouch vor das lant zcu Lyflandt bynnen der zeit nicht geheerit4 noch keynerley wys obirgeretin sullen werden.
      Das gelobe wir yn in gantzen truwen ane argelist zcu halden, und wir ouch bynnen des mit Kinstudone und synen sonen und ouch allen synen botin keynerley berichtunge noch fruntschaft wellen habin bynnen deser vorgenanten zeit.
      Deser dinge zcu gedechtnisse han wir unsre [sic] ingeseglen [sic] an desin brif lasen hengen.
      Der zcu Brasel gegebin ist in den iaren unsers Herin tusent drihundert iar ym zcwey und achtzegestin iare am achten tage Petri et Pauli der zcwelfboten.

1 Последние буквы в слове выцвели. 2 Слово полностью стерто, поэтому, по признанию А. Левицкого, чтение неуверенное. 3 Последние буквы не читаются из-за дырки. 4 Читается нечетко.

На обороте запись: Concordia quedam temporalis inter quosdam comendatores et Jagelum et Skirgal. Registrata (по мнению А. Левицкого, почерк XV в.).

О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d094.htm, 2010.XII.22.