Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae


X–XIII вв. | XIV в. | XV в.

[1466].VIII.21, оу Перемышли, авгус(та) 21. Перемышль. Король Польши, в. к. л. Казимир приказывает наместникам Трокского воеводства и Жемайтии, чтобы местная шляхта под страхом смертной казни ставила всю немецкую челядь в день Святого Михаила (29 сентября) в Ушполе перед Радзивиллом Остиковичем.

Оригинал: AGAD. Archiwum Radziwiłłów. Dz. XI. Sygn. 9 (микрофильм A-84678). S. 21. Бумага, печать под кустодией.

Публикации: Ліцкевіч А.У. Старабеларускія граматы XV ст. з Archiwum głównego akt dawnych у Варшаве // Здабыткі. Дакументальныя помнікі на Беларусі. Вып. 11. Мн., 2009. С. 26-27, № 14 (по микрофильму оригинала).

Дата. Выдачу документа, вероятно, необходимо связывать с подготовкой к заключению Торуньского мира с Орденом (19 октября 1466 г.), пунктом 10 которого предусматривалось освобождение пленных. Дипломатическими обстоятельствами объясняется временное отсутствие в титуле Казимира упоминания о Пруссии. Кроме того, в момент выдачи документа Радзивилл Остикович, видимо, уже был трокским воеводой. При накоплении материала, надеюсь, удастся уточнить эту датировку.

Электронная версия сделана по публикации в "Здабытках".

      Казимиръ Б(о)жью м(и)л(о)стью король Полскии и великии | кн(я)зь Литовскии и Рускии и Жомоитьскии и иных. |
      Нашимъ намѣстникамъ Ковенскому, Вилкомирскому, Оутенскому, Ѡникшьтенскому, Лынкгвенскому и Въ|шполскому, Вилкиискому, Ромикголскому, Оупитьскому и теж Жомоитскимъ нашимъ намѣстни|комъ и боѧромъ нашимъ.
      Даемъ вам вѣдат всѣмъ тымъ листомъ нашимъ, иж хто будет вас держат челѧд неме|цкую: мужов ли, жонок ли, робѧт ли, бы есте при нашеи м(и)л(о)сти воли каждыи хтоньколи буда [sic] со|бравши всю тую челѧдь [в] Въшполи поставите на С(вя)т(о)го Михаила ден безизмѣнно пред паномъ Радиви|ломъ Ѡстиковичомъ.
      А хто немецкую челѧд детка бы одног(о) затаилъ, довѣдавсѧ тых будем казнит | великими казньми, и имѣнемъ, и ши[еми. То ведай]те1.
      А пис(ан) оу Перемышли, авгус(та) 21.

1 Несколько букв заслонены кустодией. В приложенной к оригиналу транслитерации латинским алфавитом, выполненной в XIX или начале XX в. в Несвижском архиве, это место читается так (s. 20): I szijemi to wiediejtie.

На обороте записи: 1) O wypuszczanie [na] woliu czelliedzi niemieckiey. 2) № 34. Fasc. 2 Birzanskich. 3) Indykta [sic] 21. Roskaz krola Kazimierza do wszystkich namiestników ziemskich, ażeby nigdzie czeladzi niemieckiey nie trzymano pod kaznią.

О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d185.htm, 2018.XII.11.