Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae


X–XIII вв. | XIV в. | XV в.

[Вторая половина 1322 г.]. [Дата и место выдачи не указаны]. Король литвинов и многих русинов Гедимин сообщает папе Иоанну XXII о своей готовности принять католическую веру в том случае, если его королевство не будет подвергаться притеснениям со стороны Тевтонского ордена: 1) его предшественник король Миндове [Миндовг] принял католичество со своими подданными, но из-за вероломства и несправедливостей со стороны Ордена вновь вернулся к язычеству; 2) предшественники Гедимина неоднократно отправляли послов для заключения мира к рижским архиепископам, но братья Ордена их убивали; так, они убили послов, направленных в Литву рижским архиепископом Изарнусом [1300–1302] при посредничестве папы Бонифация VIII; 3) король Витень направил к легату Франциску [де Молиано] и рижскому архиепископу Фридриху грамоту о присылке двух братьев-миноритов, предоставляя им место и уже построенную церковь, но братья Тевтонского ордена сожгли эту церковь; 4) также братья Тевтонского ордена притесняют рижское духовенство и опустошают разные области, например Семигалию.

Оригинал: неизвестен.
Копия 1. Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz. L. S. Schieblade XXVIII, № 1. Пергамен 340 х 585 мм без печати. Кроме текста послания Гедимина, на пергамене также записаны тексты двух других грамот. Одна из них датируется примерно мартом или маем 1325 г.: протест брата Тевтонского ордена Иоганна фон Эльбинга против подчинения Ордена Дерптскому епископу Энгельберту (см.: Preussisches Urkundenbuch. Bd. 2. 1309–1335 / Hrsg. M. Hein und E. Maschke. Königsberg, 1939. S. 342, № 501; Regesta, P. II, S. 65, № 542). Другая от 17 июня 1329 г.: представители Кульмской земли отвергают утверждение папы о том, что великий магистр присвоил себе так называемый "денарий святого Петра" (Preussisches Urkundenbuch. Bd. 2. S. 435–436, № 652; Regesta, P. II, S. 68-69, № 576).
Ссылка на это послание Гедимина, по всей видимости, содержится в написанной от его имени грамоте жителям Любека, Штральзунда, Бремена, Магдебурга и Кельна (25 января 1323 г.): "Tenore presencium significamus tam presentibus, absentibus quam futuris nostrum nuncium cum litteris nostris domino apostolico et patre nostro sanctissimo sub katholice fidei receptione direxisse".

Основные публикации и литература: Voigt J. Geschichte Preussens. Bd. 4. Die Zeit von der Unterwerfung der Preussen 1283 bis zu Dieterichs von Altenburg Tod 1341. Königsberg, 1830. S. 626-627; Index corporis historico-diplomatici Livoniae, Esthoniae, Curoniae oder Kurzer Auszug aus derjenigen Urkunden-Sammlung, welche für die Geschichte und das alte Staatsrecht Liv-, Ehst- und Kurland's [...] von den Ritterschaften Liv-, Ehst- und Kurland's zusammengebracht worden ist. Tl. 1. Vom Jahre 1198 bis zum Jahre 1449 incl. Dorpat – Riga, 1833. S. 364, № 1739; Baliński M. Historya miasta Wilna. T. 1. Wilno, 1836. S. 87-91 (перевод на польский язык); Liv-, esth- und curländisches Urkundenbuch nebst Regesten / Hrsg. von F. G. von Bunge. Abteilung 1. Bd. 2. 1301–1367. Reval, 1855. Col. 140–141, № 687 (регест: S. 54–55, № 808); Daniłowicz I. Skarbiec diplomatów papiezkich, cesarskich, krolewskich, książęcych. T. 1. Wilno, 1860. S. 153–154, № 297 (перевод на польский язык, дата: 1323); Preussisches Urkundenbuch. Bd. 2. 1309–1335 / Hrsg. M. Hein und E. Maschke. Königsberg, 1939. S. 285, № 390; Regesta historico-diplomatica Ordinis S. Mariae Theutonicorum 1198–1525. P. 2. Regesta Privilegiorum Ordinis S. Mariae Theutonicorum, Regesten der Pergament-Urkunden aus der Zeit des Deutschen Ordens. Göttingen, 1948. S. 62, № 520 (с датой: 1322, 2 Hälfte); Послания Гедимина / Пер. В.Т. Пашуто, И.В. Шталь. Вильнюс, 1966. С. 22-27, № 2 (перевод на русский язык, дата: 1322); Chartularium Lithuaniae res gestas magni ducis Gedeminne illustrans / Ed., transl. and commented by S.C. Rowell. Vilnius, 2003. P. 38-41, № 14 (перевод на литовский язык, фотоснимок оригинала, дата: 1322 m. vasara).

Латинский текст воспроизводится по изданию С. К. Роуэлла.

Et hic copia littere regis Lithwanie, in qua conqueritur pape contra Ordinem.

      Excellentissimo patri domino Iohanni Romane sedis summo pontifici Gedeminne Letwinorum et multorum Ruthenorum rex etc.
      Diu est quod audivimus, quod omnes cultores christiane fidei vestre auctoritati et paternitati debent esse subiecti, et quod ipsa fides catholica iuxta provisionem Romane ecclesie gubernatur. Exnunc est quod reverentie vestre presentibus litteris declaramus, quod predecessor noster rex Myndowe cum toto suo regno ad fidem Christi fuit conversus, sed propter atroces iniurias et innumerabiles proditiones magistri fratrum de domo Theutonica omnes a fide recesserunt, sicut prohdolor et nos usque in hodiernum diem in errore ipsorum progenitorum nostrorum permanere.
      Nam multociens predecessores nostri nuntios suos dominis archiepiscopis Rigensibus miserunt pro pace facienda, quos crudeliter occiderunt, sicut patet per dominum Ysarnum, qui nobiscum et cum fratribus de domo Theutonica ex parte domini Bonifacii pacem et treugas ordinavit et litteras suas nobis misit, sed nunciis de domino Ysarno revertentibus in via alios occiderunt, alios suspenderunt et, ut se ipsos submergerent, coegerunt.
      Item predecessor noster rex Viten misit litteras suas domino legato Franscisco et domino archiepiscopo Frederico rogans, ut sibi duos fratres de ordine Minorum fratrum mitterent, assignans eis locum et ecclesiam iam constructam. Hoc intelligentes fratres Pruscie de domo Theutonica miserunt exercitum per devia et predictam ecclesiam igne succenderunt.
      Item dominos archiepiscopos et episcopos et clericos capiunt, ut patet in domino Iohanne, qui temporibus domini Bonifacii in curia fuit defunctus, et in domino Frederico archiepiscopo, quem fraudulenter de ecclesia eiecerunt. Item clericum unum, dominum Bertoldum, quem in civitate Rygensi in propria domo crudeliter occiderunt.
      Item terras ponunt desertas, ut patet in Samigallia et in aliis multis. Sed dicunt, quod faciunt propterea, ut christianos defendant.
      Pater sancte et reverende, nos christianos non impugnamus ut fidem catholicam destruamus, sed ut iniuriis nostris resistamus sicut faciunt reges et principes christiani, quod patet, quia habemus nobiscum fratres de ordine fratrum Minorum et de ordine fratrum Predicatorum, quibus dedimus plenam libertatem baptizandi, predicandi et alia sacra ministrandi.
      Ista enim, pater reverende, vobis scripsimus, ut sciatis quare progenitores nostri in errore infidelitatis et incredulitatis decesserunt. Nunc autem, pater sancte et reverende, studiose supplicamus ut flebilem statum nostrum attendatis, quia parati sumus vobis, sicut ceteri reges christiani, in omnibus obedire et fidem catholicam recipere dummodo tortoribus predictis, videlicet magistro predicto et fratribus in nullo teneamur.

О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d337.htm, 2019.VIII.24.