Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae


X–XIII вв. | XIV в. | XV в.

[1322.XI.29], Scripta vigilia Andree. [Рига]. Члены городского совета Риги просят короля литвинов и русинов Гедеминде [Гедимина] не заключать без их ведома мир с Тевтонским орденом: 1) напоминают, что Гедимин прислал к ним недавно грамоту с предложением заключить такой же мир, какой был при его предшественнике короле Витене; 2) совет Риги не может направить к Гедимину послов из-за враждебности братьев Тевтонского ордена, которые убивают рижан и даже могут захватить город; 3) на вопрос Гедимина совет Риги отвечает, что рижский архиепископ добился желаемого в папской курии по делу Тевтонского ордена; 4) совет Риги просит Гедимина усмирить разбойников из его страны, которые наносят большой ущерб областям близ Риги; 5) совет Риги узнал, что псковским князем стал Давыд, и просит Гедимина повлиять на то, чтобы он стал дружественно относиться к Риге и рижанам.

Оригинал: неизвестен.
Копия 1. Латвийский государственный исторический архив в Риге (Latvijas Valsts vēstures arhīvs). Ф. 673. Оп. 4. Ящик (Kasten) 18. № 17. Пергамен 17 х 77 мм. Имеются две приписки, написанные другим почерком, чем основной текст.

Основные публикации и литература: Russisch-Livlandische Urkunden / Gesammelt von K.E. Napiersky. SPb., 1868. S. 30-31, № 53 (дата: 1323); Liv-, esth- und curländisches Urkundenbuch nebst Regesten / Hrsg. von F. G. von Bunge. Abteilung 1. Bd. 6. Nachträge zu den fünf ersten Bänden. Riga, 1873. Col. 466-467, № 3068 (дата: 29 Novbr. 1322); Послания Гедимина / Пер. В.Т. Пашуто, И.В. Шталь. Вильнюс, 1966. С. 58-65, № 7 (перевод на русский язык, дата: до 2 октября 1322 г.); Chartularium Lithuaniae res gestas magni ducis Gedeminne illustrans / Ed., transl. and commented by S.C. Rowell. Vilnius, 2003. P. 42-45, № 15 (перевод на литовский язык, фотоснимок оригинала, дата: 1322.XI.29).

Дата. Согласно Псковской I летописи, в 6831 г. "послаша псковичи къ Давыду князю в Литву, и Давыдъ князь приѣха на сыропустънои недѣли в четвертокъ" (Псковские летописи / Под ред. А.Н. Насонова. Вып. 1. М. – Л., 1941. С. 15). Этой дате соответствует четверг, 3 февраля 1323 г. Однако переговоры о приезде Давыда в Псков, разумеется, начались раньше.

Латинский текст воспроизводится по изданиям К. Э. Напиерского и С. К. Роуэлла.

      Illustri principi domino Gedemynde Dei gratia Lethwinorum Ruthenorumque regi .. consules ciuitatis Rigensis salutem in Domino.
      Noueritis nos litteram vestram breuiter destinatam recepisse, in qua percepimus, quod pacem et treugas nobiscum contrahere essetis parati, sicut Vithene bone memorie frater vester et antecessor nobiscum habuit, et quod super eo nuncios nostros ad vos secure mitteremus. Vnde sciatis, quod nuncios nostros pro eo ad vos libenter mitteremus, sed pro fratribus hoc facere non possumus; nam ipsi mittunt nuncios suos ad vos quando volunt, quod nos facere non poterimus, et quicquid ipsi ordinant, penitus ignoramus; nichil ipsi nobis revelant.
      Quare petimus prouidenciam vestram instanter et obnixe, ut nullam specialem pacem et treugas contrahatis cum eisdem fratribus, nisi cum consensu trium parcium, videlicet archiepiscopi et sui capituli, magistri fratrum Theuthonicorum et nostre ciuitatis Rigensis, secundum quod conswetum est ab antiquo.
      Praeterea de statu archiepiscopi nostri petiuistis rescribendum; vnde sciatis, quod dominus noster archiepiscopus in curia Romana contra fratres antedictos in omnibus suam optinuit voluntatem, sicut veraciter percepimus, et speramus ipsum breuiter cum gaudio venturum Domino concedente.
      Ceterum noscat vestra dominatio, quod vestri latrunculi nobis magna dampna inferunt iuxta nostram ciuitatem; qua re vobis supplicamus, ut taliter ordinare dignemini latrunculis, ut huiusmodi dampna nobis de cetero non contingant. Valete.

[На обороте приписка другим почерком:]

      Regraciamur scinceritati vestre pro amicabili littera nobis nuperrime destinata, vnde noscat vestra regalis munificencia, quod fratres nos graviter ac multipliciter perturbant, eo quod nostros conciues infra treugas tam in nostra ciuitate quam extra crudeliter occidere non formidant; qua re nescimus, vtrum vel quando nos hostiliter et nostram invadere velint ciuitatem. Quocirca rogamus vestram serenitatem studiose, quatenus si dicti fratres nos impugnare presumpserint, nobis succurratis occasione remota, sicut nobis in vestris litteris demandastis.
      Propterea rogamus, ut nullam pacem cum antedictis fratribus ineatis, quin nos simus in eadem pace sicut ipsi.
      Ceterum scripsistis nobis, vt de statu nostri archiepiscopi vobis mandaremus; vnde sciatis, quod negocium suum est in curia in bono statu, vt breuiter percepimus et speramus ipsum breviter aduenturum.
      Valete.
      Scripta vigilia Andree.

[Приписка тем же почерком, что и предыдущая, но другими чернилами:]

      Ceterum percepimus, quod dominus Dawid sit rex Plescowie. Cum igitur vos et ipse estis amici speciales, quare scinceritatem vestram petimus studiose, vt taliter ordinare dignemini vestra gracia mediante, quod ipse sit amicus nostre ciuitatis et promotor nostrorum conciuium, quia per terram suam multociens proficiscuntur; quod intendimus deseruire.

На обороте также запись: "Exemplum litterarum civitatis Rigensis ad regem Lithuaniae Godemunde de iniuriis fratrum militie pacem impedientium: igitur ne cum iisdem pacem faciat, rex rogatur".

О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d338.htm, 2019.VIII.25.