Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae


X–XIII вв. | XIV в. | XV в.

1323.[V.26], Datum anno Domini Mo CCCo XXIII, ipso die Corporis Christi. [Вильно]. Гедимин, Божьей милостью король литвинов и русинов, князь Семигалии, обращается к братьям Ордена доминиканцев, прежде всего к магистру и приорам в Саксонии: 1) сообщает, что направил посольство к папе Иоанну, желая принять христианство; 2) приглашает в свою страну епископов, священников и духовных лиц, а также рыцарей, оруженосцев, купцов и разного рода ремесленников, в том числе тележников, баллистариев, сапожников, с женами, детьми и домашним скотом, обещая им освобождение от пошлин и податей.

Оригинал: неизвестен. Согласно Любекскому транссумпту от 18 июля 1323 г. (см. d340), к нему была привешена печать Гедимина, круглый оттиск на воске с изображением правителя с длинными волосами, сидящего на троне и держащего в правой руке корону, а в левой скипетр; вокруг изображения круговая надпись, по одному из списков транссумпта: † S. DEI GRACIA GEDEMINNI LETHWINOR ET RUTKENOR REG., по другому: † SIGILLVM GED. DEI GRAC. LETHWINOR. & RVTHENOR. REG.

Копия 1. Список в составе Любекского транссумпта от 18 июля 1323 г. Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz. L. S. Schieblade XI, № 17. Пергамен 685 х 420 мм, остатки трех печатей - Любекского епископа Генриха, приора Любекского доминиканского монастыря брата Вальтера и кустоша Ордена францисканцев брата Дитриха.
Копия 2. Список транссумпта от 18 июля 1323 г., находившийся в городском музее Любека до 1945 г., в настоящее время считается утраченным.

Основные публикации и литература: Kotzebue A., von. Preussens ältere Geschichte. Bd. 2. Riga, 1808. S. 353; Baliński M. Historya miasta Wilna. T. 1. Wilno, 1836. S. 54-57 (перевод на польский язык); Narbutt T. Dzieje narodu Litewskiego. T. 4. Wilno, 1838. S. 52-53; Codex diplomaticus Lithuaniae, e codicibus manuscriptis, in archivo secreto Regiomontano asservatis / Ed. E. Raczyński. Vratislaviae, 1845. P. 27-28; Liv-, esth- und curländisches Urkundenbuch nebst Regesten / Hrsg. von F. G. von Bunge. Abteilung 1. Bd. 2. 1301–1367. Reval, 1855. Col. 141-142, № 688; Daniłowicz I. Skarbiec diplomatów papiezkich, cesarskich, krolewskich, książęcych. T. 1. Wilno, 1860. S. 154, № 298 (перевод на польский язык); Послания Гедимина / Пер. В.Т. Пашуто, И.В. Шталь. Вильнюс, 1966. С. 46-51, № 5 (перевод на русский язык); Rowell S.C. Trys Gedimino 1323 metų gegužės 26 dienos laiškai // Metraščiai ir kunigaikščių laiškai. Vilnius, 1996. [Senoji Lietuvos literatūra, 4]. P. 100-102; Chartularium Lithuaniae res gestas magni ducis Gedeminne illustrans / Ed., transl. and commented by S.C. Rowell. Vilnius, 2003. P. 50, 58, № 17, 21 (перевод на литовский язык).

Латинский текст воспроизводится по изданиям Э. Рачинского и С. К. Роуэлла.

Замковый камень в Кракове, на котором предположительно изображена Альдона (в католичестве Анна) Гедиминовна, первая жена короля Польши Казимира Великого (умерла 25 мая 1339 г.). Gloger Z. Encyklopedja staropolska ilustrowana. T. 4. Warszawa, 1903. S. 509.

      Gedeminne Dei gratia Letphanorum Ruthenorumque rex, princeps et dux Semigallie litteratis viris et devotis Ordinis Predicatorum magistris cuiuscunque provincie prioribusve, fratribus universis, principaliter tamen magistro Saxonie ac prioribus sub eodem constitutis, salutem et quicquid melius poterit adoptari.
      Sciat vestra honorabilis commendabilisque sciencia nostros nuncios cum litteris misisse ad patrem nostrum gloriosissimum, dominum Iohannem papam, ut nos vestiat stola prima, cuius nuncios cum grandi timore et tedio de die in diem expectamus, quia, domino Ihesu Christo annuente, iam parati erimus ad queque sue beneplacita voluntatis.
      Ita quod episcopos cupimus, sacerdotes, religiosos colligere, exceptis hiis qui claustra sua vendunt et machinantur in mortem clericorum; iura ecclesiastica protegere, clerum honorare volumus et cultum Dei ampliare. Idcirco petimus, ut vos hec in civitatibus, locis et villis ubi aliquem vestrorum predicare contigerit, populo nuncietis. Eciam si qui milites essent et armigeri, daremus eis redditus et agriculturam quantum vellent. Mercatoribus, fabris, carpentariis, balistariis, sutoribus, artis mechanicis cuiuscunque, cum uxoribus et liberis et iumentis concedimus liberum introitum et exitum terre nostre sine ulla exactione sive theoloneo et omni turbatione proculmota.
      Licet cruciferi, huius negocii causa prescripti, sigillum nostrum in contumeliam nostram igne cremaverunt, videbitur, ut a Deo inceptum extinguerent et oculos hominum obcecarent; tamen, hanc cartam cum ipso sigillamus prout sigillari fecimus litteras domini patris apostolici predilecti in certam credenciam et munimen. Quam prius ferrum in ceram transit et aqua in calibem commutatur, quam verbum a nobis progressum retrahamus.
      Malignantes contra hoc scriptum et sigillum sunt detractores veritatis, dyaboli cultores, fidei destructores, heretici mendaces et omni honore privati in hiis scriptis.
      Hac littera lecta et exscripta a magistro et prioribus Saxonie ultra mittatur quanto prius, ut Dei gloria perficiat quod incepit.
      Datum anno Domini Mo CCCo XXIII, ipso die Corporis Christi.
      Valete.

О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d341.htm, 2019.VIII.29, 2023.III.11.