Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae


X–XIII вв. | XIV в. | XV в.

[Вскоре после 1323.X.02]. [Дата и место выдачи не указаны]. Посланники [от Риги, Тевтонского ордена в Ливонии, ревельского наместника датского короля, епископов Ливонии и Эстонии] к королю Литвы [Гедимину], [выбранные на съезде в Эдерме 10 августа 1323 г. и прибывшие в Вильно 8 сентября 1323 г.], свидетельствуют, что показали королю Литвы его послание с печатью и он подтвердил его подлинность и содержащиеся в нем положения: 1) король сообщил, что ждет посланников папы и готов соблюдать предложенные условия, так как слышал от старейшин (или предков), что папа наш отец, а после него архиепископ и епископы; 2) он подтвердил, что разрешает всем людям жить в своей земле по их обычаям и праву; 3) он велел прочитать перед собой грамоты и сказал о том, что нужно заключить добрый мир, и посланники составили письменное соглашение с ним.

Оригинал: Латвийский государственный исторический архив в Риге (Latvijas Valsts vēstures arhīvs). Ф. 673. Оп. 4. Ящик (Kasten) 18. № 19. Пергамен 101 х 305 мм без печати.

Копия 1. Латвийский государственный исторический архив в Риге (Latvijas Valsts vēstures arhīvs). Ф. 673. Оп. 4. Ящик (Kasten) 18. № 20. Список в составе послания властей Ливонии к папе Иоанну XXII о заключении мира с королем Гедимином (Рига, октябрь 1323 г. - май 1324 г.); см. d347.
Копия 2. Тайный архив в Ватикане. Reg. Avin., Vol. 21, f. 360-367, nr. 1893. Перевод на латинский язык в составе подтверждения папы Иоанна XXII от 1324.VIII.31; см. d348.

Основные публикации и литература: Russisch-Livlandische Urkunden / Gesammelt von K.E. Napiersky. SPb., 1868. S. 36 (в примечании); Liv-, esth- und curländisches Urkundenbuch nebst Regesten / Hrsg. von F. G. von Bunge. Abteilung 1. Bd. 6. Nachträge zu den fünf ersten Bänden. Riga, 1873. Col. 469-470, № 3070 (регест: S. 167, № 816b); Chartularium Lithuaniae res gestas magni ducis Gedeminne illustrans / Ed., transl. and commented by S.C. Rowell. Vilnius, 2003. P. 68-69, № 22 (перевод на литовский язык).

Немецкий текст воспроизводится по изданиям К. Э. Напиерского и С. К. Роуэлла.

      Do Wi boden vor den koningh to Lethowen mit sinen breuen quemen de eme dar lesen worden. Do bekande he des inghesegheles vnde alle der stucke, de dar inden breuen stunden.
      Do leghede Wy eme vore ofte he by dessen breuen vnn by allen articulen de inden breuen stunden, bliuen wolde, Do antworde he also: "Wanne des paues boden der ych alle daghe wachtende byn to my komet wat ich am myme herten hebbe dat wet God wol vnde ich suluen, wante ich dat ghe hort hebbe van minen olderen dat de paues vser aller vader is, Dar nagest de Erscebyschop dar na andere byschope".
      Vort mer sprach he: "Ich late leuen an myme lande yeweliken mynschen na sinen seden vnde na siner .E".
      Dar na sprach he latet nu de breue liggen vnn spreket vmme enen vrede dar mach men van godes weghene bynnen alle gode dyngh weruen, do worde Wy des menliken to rade dat Wy myt Eme enen vrede makeden vor den menen krystendom, also alse an sinen breuen vnde in unsen vollenkommeliken bescreuen steyt.

О.Л. Fontes historiae Magni Ducatus Lithuaniae; starbel.by/dok/d346.htm, 2019.IX.12/14.